Intervju av Simsoversetter Tore
Beskriv en vanlig dag på kontoret
Dagen begynner ofte med små oversettelser som har blitt sendt til lokaliseringskontoret i Köln fra EA i USA i løpet av natten. Dette kan være alt fra oppdateringer av Sims-innhold på nettsidene til innhold i selve spillene. Det er som regel minst ett Sims-prosjekt i gang til enhver tid, og akkurat nå holder vi på med å fullføre The Sims 4 På jobben.
Hva er best med jobben din?
Det beste med å jobbe som oversetter, er at du i stor grad kan bestemme arbeidstiden din selv. Det er også fint å kunne jobbe fra nesten hvor som helst. Og det er gøy å få jobbe med et produkt som The Sims, som gleder så mange spillere hver eneste dag.
Er det mange som jobber med å oversette spillene?
– Nei, det er jeg som gjør det meste.
Hvor lang tid har du på deg til å oversette spillene?
– Det varierer litt, men normalt forventes det at man kan levere rundt 2500 oversatte ord per dag.
Hvordan oversetter du?
– Oversettingene gjøres i et program som heter SDL. Det bruker et oversettingsminne som gjør det lettere å holde orden på ting som bør være konsekvente.
Hva bestemmer de Norske navnene på pakkene?
– De norske titlene pleier vi å komme frem til ved å tenke ut noen forslag og så bli enig om det vi synes er best. Hvis det høres bra ut å oversette det direkte, kan det hende vi gjør det også, men som oftest er det bedre å justere tittelen litt. «Get to work» ble for eksempel til «På jobben».
— OPPFØLGINGSSPØRSMÅL:
Jeg har lagt merke til at INGEN simspakker heter det samme. Hvorfor ikke?
–Ingen spesiell grunn, vi prøver bare å komme opp med en tittel vi synes klinger fint og passer.
Hvor skal man si ifra om man oppdager skrivefeil i spillet?
–Det er dessverre vanskelig å fikse skrivefeil når de først har endt opp i spillet. Men det skal ikke være så altfor mange av dem. Alt leses gjennom og korrekturleses, før en språktester går gjennom hele spillet og retter opp det som måtte ha sneket seg gjennom.